Коли впаде темрява - Страница 16


К оглавлению

16
4. Не надто гарний чоловік

Якогось полудня, невдовзі після того, як липень перейшов у серпень, Дік Холліс доповів їй, що на острові в неї з'явився сусіда. Дік називав Вермільйон не інакше, як тільки островом.

Дік був битим чолов'ягою років п'ятдесяти чи, може, сімдесяти. Високий і стрункий, він ходив в обшарпаному солом'яному капелюсі, схожому на перекинуту догори дном супницю. З сьомої ранку до сьомої вечора він опікувався мостом між Вермільйоном і материком. Працював з понеділка по п'ятницю. По вікендах його підміняв «хлопчик» (хлопчику було років тридцять). Коли, підбігши до мосту, Емілі замість Діка бачила перед будкою у старому плетеному кріслі хлопчика, який замість «Нью-Йорк Таймз» читав «Максим» або «Популярну механіку», вона розуміла, що знову настала субота.

Утім, сьогодні там сидів Дік. Канал між Вермільйоном та материковим берегом — Дік називав його горлом (маючи на увазі гирло, вважала вона) — зяяв порожнечею. Небо було похмурим, на перилах мосту, тих, що з боку затоки, стояла чапля, не то медитуючи, не то пантруючи рибу.

— Сусіди? — перепитала Ем. — Немає в мене ніяких сусідів.

— Я неправильно висловився. Пікерінг повернувся. Хазяїн садиби №366. Знову привіз собі якусь небогу.

Слово небогу Дік підкреслив, зиркнувши своїми голубими, ницвілими майже до безбарвності очима.

— Я нікого не бачила, — сказала Ем.

— Так. Він переїхав міст своїм червоним «м'сдесом» десь з годину тому, коли ти ще, либонь, шнурки зав'язувала. — Дік нахилився над своєю газетою, і та захрустіла на його пласкому череві. Вона помітила, що він наполовину розгадав кросворд. — Кожного літа інша небога. Завжди молода. — Він зробив паузу. — Іноді дві небоги, одна у серпні, друга у вересні.

— Не знаю я його, — сказала Ем. — І ніякого червоного «мерседеса» не бачила.

Вона також не знала, що за будинок позначений номером 366. Вона помічала самі будівлі, але рідко звертала увагу на поштові скриньки. Звісно, окрім номеру 219. Це був той, дах якого прикрашав рядок вирізьблених пташок (дім, певне, називався Птахокрай).

— Та це й на краще, — сказав Дік. Цього разу замість закотити очі він так закопилив губи, ніби йому до рота потрапило щось гидке. — Він привозить їх у «м'сдесі», а потім відвозить назад до Сейнт-Пітерсберга на своєму судні. На великій білій яхті. Називається «Плейпен». Вона тут пройшла вранці. — І знову опустилися кутики його губ. Удалині загриміло. — Отже, небога отримує екскурсію по будинку, потім приємний короткий круїз морем на берег, і ми знову не бачимо Пікерінга до січня, аж поки не похолоднішає в його чиказьких краях.

Ем пригадала, що начебто бачила біля берега білу яхту під час своєї вранішньої пробіжки, але не була цього певна.

— За день чи два — а може, й через тиждень — він пришле сюди пару хлопців і хтось з них віджене його «м'сдес» туди, де він його тримає. Десь біля приватного аеропорту в Нейплзі, гадаю.

— Мабуть, він дуже багатий, — сказала Ем.

Ця розмова виявилася найдовшою з усіх, які вона до того мала з Діком, і їй було з ним цікаво, але все одно вона вже почала тупцювати на місці. Почасти тому, що не хотілося задубіти, але перш за все тому, що її тіло волало бігу.

— Багатий, як той Скрудж МакДак, але я вважаю, що Пікерінг надто смітить своїми грошима. Так, як дядечкові Скруджу й не снилося. Я чув, він заробив гроші на якихось комп'ютерних штуках, — завів він очі під лоба. — Так, як усі зараз.

— Мабуть, — сказала вона, не перестаючи тупцювати. Грім знову прокашлявся, і цього разу серйозніше.

— Я бачу, тобі не терпиться побігти, але затримую тебе не без причини, — промовив Дік. Він склав газету, поклав її долі поряд зі старим плетеним стільцем і поставив на неї свою чашку з кавою, мов прес-пап'є притиснув. — У мене нема звичаю патякати про острівних мешканців, бо в такому випадку я б не пропрацював тут довго — більшість із них багатії, — але ти мені подобаєшся, Емі. Ти замкнута і зовсім не пихата. А ще мені подобається твій батько. Ми з ним інколи разом хиляли пивце.

— Дякую, — сказала вона. Її зворушили його слова. Нова думка відгукнулася посмішкою в неї на губах. — А мій батько просив вас наглядати за мною?

Дік похитав головою.

— Ніколи не просив. Ніколи б і не попросив. Це не в стилі Р. Дж. Тим не менш він би тобі сказав те саме, що й я кажу: Джим Пікерінг не надто гарний чоловік. Я б тримався від нього подалі. Якщо він запросить тебе випити, хай навіть чашку кави, з ним і з його племінницею, я б на твоєму місці сказав — ні. І якщо б він запросив покататися з ним на яхті, я б теж на твоєму місці відповів йому абсолютним — ні.

— Я не відчуваю ніякої цікавості до будь-яких катань, — відповіла вона. Її цікавість була зосереджена тільки на завершенні своєї справи на острові Вермільйон. Вона відчувала, що кінець вже скоро. — Краще мені повернутися додому, поки не почався дощ.

— Гадаю, він не почнеться щонайменше до п'ятої, — сказав Дік. — А втім, навіть якщо я помиляюсь, вірю, що з тобою все буде гаразд.

Вона знову посміхнулась.

— Я теж так думаю. Всупереч поширеній думці жінки не тануть під дощем. Я передам татові ваші вітання.

— Так і зроби. — Він нахилився взяти газету, відтак застиг, глянувши на неї з-під свого дивацького капелюха. — А як тобі взагалі ведеться?

— Краще, — відповіла вона. — 3 кожним днем краще. — Вона відвернулася й припустила по дорозі до свого Маленького Солом'яного Куреня. На прощання вона махнула рукою, й одночасно з її помахом чапля, що сиділа на перилах мосту, майнула повз неї з рибою в довгому дзьобі.

16